Nagy érdeklődés Erlend Loe nyolcadik regénye iránt Magyarországon

Utoljára frissítve: 2011. 12. 05. // A Toldi mozi megtelt Erlend Loe régi és új rajongóival, amikor a norvég író nyolcadik könyvének, a Vegyesbolti csendes napok magyarországi megjelenése alkalmából november közepén Budapestre látogatott.

Erlend Loe beszélt írói munkásságáról és olvasói kérdésekre is válaszolt, amikor nyolcadik regénye, a Vegyesbolti csendes napok magyarországi megjelenése alkalmából november közepén Budapesten járt.

Az Észak című norvég vígjáték bemutatása előtt, amelynek ő írta forgatókönyvét, a hires író és forgatókönyvíró, Erlend Loe találkozott magyar olvasóival és dedikálta magyarra nemrég lefordított regényét.

A szórakoztató író-olvasó találkozó során Erlend Loe elmondta, hogy miként érinti regénye,  a Vegyesbolti csendes napok az internetes fordítóeszközöket, mesélt a Norvégiában nemrég megjelet új regényéről, ami véletlenül éppen egy Jens névre keresztelt miniszterelnökről szól, továbbá arról, hogy voltak-e hatással rá olyan híres tehetségek, mint Truman Capote és Nick Hornby.

Naiv irodalom
A Vegyesbolti csendes napok az író, Telemann történetét meséli el, akinek szinte egyáltalán nincs problémája az alkohollal és gyűlöli Németországot. Telemann éppen szabadságon van a vastag szemüveges feleségével, aki imádja Németországot és három gyerekükkel a németországi Garmish Partenkirchen-ben, vagyis Kevert Részben, ahogy azt a  német vendéglátóik az internetes fordítógépek segítségével megállapítják.

Ez Erlend Loe nyolcadik könyve, amit magyarra fordítottak és a Scolar Kiadó gondozásában jelent meg.

Korábban Naiv.Szuper, Elfújta a szél, Doppler, Doppler, az utak királya és a targoncás Kurtról szóló három gyermekkönyvét fordították le magyarra.
Erlend Loe az Elfújta a nő című regényével debütált 1993-ban. Egy évvel később A hal címmel jelent meg Kurtról, a targoncásról szóló  első gyerekkönyve,

Loe hires megkülönböztetethető stílusáról, amelyet  gyakran a naiv művészetekhez hasonlítanak. Regényeiben gyakran él az irónia, a túlzás és a humor eszközeivel.

 


Forrás: Guri M.Smenes, translated by Imre Vámos   |   Internetmegosztás   |   print